Lugeda:
Plaisir d´amour
ne dure qu un moment
charin d´amour
dure toute la vie
Tu m´as quiteé pour la belle Sylvie
elle te quitte pour len autre amount
Tant que cette eau coulera doucement
vers ce ruisseau qui borde la prairie
je t´amerai, te répétait Sylvie
l ´eau coule encore
elle a change pourtant
Tõlkida:
Armurõõm
kestab vaid ühe hetke
armuvalu
kestab terve elu
Sa jätsid minu maha
ilusa Silvi pärast
Tema jätab Sinu maha teise armsama pärast
Niikaua kui vesi voolab vaikselt
selle oja poole mis ääristab heinamaad
Mina armastan Sind, Sulle kordas Silvi
Vesi voolab ikka
Tema muutus siiski.
Pähe.
/Nana Mouskouri esituses prantsuse keeles kõlab see samuti kui iga teine võõrkeelne laul. Aga kaheksa-aastase esituses koos tõlkega... Kommentaarid oleks liigsed/
Meie, täiskasvanud, saime kodutööde kontrollimisel suutäie naerda. Ja keegi lastevanematest küsinud tänasel koosolekulgi, miks on koolil niisugune, pisut kummaline hümn.
kolmapäev, 29. september 2010
Tellimine:
Postituse kommentaarid (Atom)
Mis vastati? Päris huvitav teada. Olen aastaid imestanud, et huvitav, miks selline romantiline meloodia, küll...
VastaKustutaaga küsinud, miks, kunagi pole. Tegelikult ju vahet pole.
Kui mõtlen oma kunagise kooli hümni peale- "... ja vikerkaare sõprusklubi rahu vendlust toob", siis see on sama moodi ja tegelikult täiesti teisiti ka napakas.
Kas tõlkima pidi ka laps ise? :)
VastaKustutaKlassijuhataja napisõnaline vastus olnud mittekedagiütlevas kõneviisis. Jäägu see siis kooli saladuseks :)
VastaKustuta